mardi 22 décembre 2009

"tout ceci doit être considéré comme étant traduit par un personnage de roman."

Simon Melmoth avait une grande passion pour le roman We have always lived in the castle de Shirley Jackson. Il en aimait les personnages, les situations, (ou plutôt la situation), l'atmosphère. Comme lui avait dit M. un jour : "C'est vraiment un roman pour toi, avec un tel titre."
Il décida alors de traduire, de retraduire, ce roman, qui devenait : Nous qui avons toujours vécu au château. Après en avoir fait lire plusieurs pages à L., celui-ci lui dit : "Il faut vraiment continuer, même si c'est un long travail et que je regrette un peu que ce soit aux dépens de tes propres écritures. Mais à lire le début, on sent que c'est un livre que tu aurais pu écrire."

Ce sont ses tentatives de traduction qui sont ici données à lire, et tout ceci doit être considéré comme étant traduit par un personnage de roman.

2 commentaires:

Anonyme a dit…

Je proteste, je ne suis pas un personnage de blog, je tiens à mon anonymat. Mais cela n'enlève rien à ce que j'écrivais.
L

Simon Melmoth a dit…

mais si, mais si, tu l'es, comme tout le monde maintenant, tous des personnages de blog, tous des personnages de fiction...